【狗原來應該有錢嗎?Poor 怎麼使用?】
「那隻狗很可憐。」英文怎麼講?
很多人會說出這樣的句子:
✘ That dog is so poor.
這句子其實有其他意思,指「那隻狗沒有錢」!狗原來應該有錢嗎?!
這又是個「呆板中翻英」的問題。很多台灣人的大腦裡,中文的「可憐」好像都會直接轉成英文的 poor。
啊,天下沒有那麼簡單的事!
其實,poor 用在「⋯⋯很可憐」句型時,它有很特定且固定的用法,通常會出現在句子的第一字或第二個字。例如:
Poor kids.(可憐的孩子。)
Poor me!(我好可憐!)
Poor guy! His girlfriend just broke up with him.
(可憐的人!他的女友跟他分手了。)
所以,這個po文開頭的例子可以這麼說:
✓ Poor dog!(可憐的狗兒!)
關鍵是:如果poor 做為「可憐」的意思時,它要放在名字或代名詞的前面:poor guy、poor dog、poor cat 等。
poor 放在句子/子句後面的話,通常是「窮」、「沒有錢」的意思。所以That dog is poor 聽起來是「那隻狗很窮」的意思。奇怪 !
----------
英文單字救救我:
人人都會掉進的單字陷阱,這本讓你大笑解套!
博客來:https://goo.gl/twufz6
金石堂:https://goo.gl/F7SW7B
誠品:https://goo.gl/vfuYlm
讀冊:https://goo.gl/m3fk5R